"Ты в каждой моей мысли." (с) Большие надежды
Прочитал я вчера за ночь первую половину "Доводов рассудка" и опять мои наблюдения на счет перевода.
Если честно у меня складывается впечатление, что я читаю какой-то низкосортный фанфик со слогом Достоевского.
"...и не утешалась до тех пор, покамест - вскорости - не заставила Чарльза отвезти ее в Киллич, откуда воротилась в весьма приподнятом настроении..."
"...тому назад два года..."
"Доставя ее на Кэмден-плейс, леди Рассел, отправилась далее, в свое собственное обиталище..." - просто в обитель, обитель Черного властелина.
Я честно отказываюсь верить, что Джейн Остин писала именно так, какие бы формы не пытался придать ее тексту переводчик.
Если честно у меня складывается впечатление, что я читаю какой-то низкосортный фанфик со слогом Достоевского.
"...и не утешалась до тех пор, покамест - вскорости - не заставила Чарльза отвезти ее в Киллич, откуда воротилась в весьма приподнятом настроении..."
"...тому назад два года..."
"Доставя ее на Кэмден-плейс, леди Рассел, отправилась далее, в свое собственное обиталище..." - просто в обитель, обитель Черного властелина.
Я честно отказываюсь верить, что Джейн Остин писала именно так, какие бы формы не пытался придать ее тексту переводчик.